The exact documents your reviewers ask for
Every Equivalence project assembles these four artifacts as you work — each formatted, annotated, and citable, so they drop straight into a manuscript or supplement. Below is a worked sample from a mock English-to-Korean adaptation.
Each output is built to satisfy the Test Adaptation Reporting Standards (TARES).
Content validity index (CVI) summary
Quantitative evidence that your expert panel judged each item relevant, reported at the item level (I-CVI) and the scale level (S-CVI/Ave). Thresholds are applied automatically so weak items surface before sign-off.
| Item | Experts rating 3–4 | I-CVI | Interpretation |
|---|---|---|---|
| Item 1 | 6 / 6 | 1.00 | Acceptable |
| Item 2 | 5 / 6 | 0.83 | Acceptable |
| Item 3 | 6 / 6 | 1.00 | Acceptable |
| Item 4 | 5 / 6 | 0.83 | Acceptable |
| Item 5 | 6 / 6 | 1.00 | Acceptable |
| Item 6 | 6 / 6 | 1.00 | Acceptable |
| S-CVI/Ave (scale-level) | 0.94 (excellent, ≥ 0.90) | ||
Methods paragraph
A ready-to-paste account of your full procedure, written from what actually happened in your project. The in-text citations for your chosen framework are already in place.
The instrument was cross-culturally adapted from English to Korean following the guidelines of Beaton et al. (2000). Two independent bilingual translators produced forward translations, which were reconciled into a single version by the project lead with documented rationale. An independent back-translation was then reviewed for conceptual equivalence. A panel of five content experts rated each item for relevance on a 4-point scale; the scale-level content validity index (S-CVI/Ave) was .94, exceeding the recommended threshold of .90 (Polit & Beck, 2006). Finally, cognitive debriefing with eight members of the target population confirmed comprehension, and the 12-item adapted version was finalized and signed off as the version of record.
In-text citations adapt to your framework, whether Beaton et al. (2000), Harkness (2003) for TRAPD, the ITC Guidelines (2018), or McKenna and Doward (2005). Hybrid procedures are cited in combination.
Adaptation flowchart
An auditable diagram of every stage, showing how many items and people passed through each. It is the figure journals increasingly expect, exportable as SVG or PNG.
- 12 source items enteredOriginal instrument
- Forward translation2 independent translators (blinded)
- Reconciliation1 reconciled version + rationale
- Back-translationIndependent back-translator
- Expert review5 reviewers · 4-point CVI
- Cognitive debriefing8 participants · issues resolved
- Final adapted version12 items · signed off
Equivalence audit certificate
A signed record of the finalized instrument, carrying a SHA-256 content hash so any reader can verify the exact version of record has not changed since sign-off.
- Instrument
- Sample Wellbeing Scale (12 items)
- Adaptation
- English → Korean
- Framework
- Beaton / ISPOR
- Signed off
- 3 June 2026
Generate these for your own instrument
Start a project free. The outputs build themselves as you work.
Start free